lundi 2 novembre 2015

un texte français devenu livre mexicain: "María es pintora"




Quel meilleur écrin pouvait trouver mon dernier livre! C'est à la Foire internationale du livre pour la jeunesse de Mexico (FILIJ selon les sigles en espagnol) qui débute mon tout nouveau MARIA ES PINTORA, soigneusement édité par l'éditeur mexicain 3 Abejas.

Il s'agit d'un album pour les tous-petits dont le texte, très court, peut être résumé dans l'idée: un artiste nourrit son art avec sa chair. Ce "message" est traduit dans de très simples images littéraires, que j'espère transparentes pour les jeunes enfants, et enrichit par les très belles et intelligentes illustrations de David Nieto.

Ce qui est curieux c'est que j'ai écrit cette histoire en français et que je l'ai présentée (sous le titre MARIE EST UNE ARTISTE) à plusieurs éditeurs de l'Hexagone sans obtenir la moindre réponse encourageante. Mais ce n'est pas la première fois qu'un de mes ouvrages paraît d'abord dans une langue différente de celle où je l'ai écrite... J'ai déjà vu mes textes traduits en français, en portugais et même en basque avant de les voir dans sa langue d'origine; en général l'espagnol, mais aussi le français.

En fait, il est presque arrivé plus souvent que l'un de mes titres français (Cuba destination trésor, La légende de Taïta Osongo ou La chanson du château de sable, par exemple) soit publié en France avant sa première édition en espagnol que le contraire. Même Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières a devancé de peu la version de l'éditeur espagnol Edebé qui en a cédait les droits à Hachette...

          
Hachette. Paris, 2000/Sudamericana. Buenos Aires, 2002/ Edelvives. Zaragoza, 2008



Ibis Rouge. Cayenne, 2004/ Fondo de Cultura Económica, Mexique, 2006/ Eds. Matanzas/Cuba, 2014

                                             
Hachette. Paris, 2001/Edebé. Barcelona, 2001
















Ibis Rouge. Cayenne, 2007/A Fortiori. Bilbao, 2007





 Autre est le cas de Petit Chat Noir a peur du soir, écrit en français et publié dans la revue Tralalire (2008) puis en album par Bayard (2010) et encore aujourd'hui inédit en espagnol... malgré le fait d'avoir donné naissance à la série Gatito (Kalandraka, Pontevedra, Espagne) qui est aujourd'hui au troisième épisode.




série Gatito. Kalandraka. Pontevedra, 2012, 2013, 2015


En tout cas, je suis convaincu que cette fois-ci les superbes illustrations de David Nieto, qui ont enrichi mon propos de façon très pertinente, sauront convaincre un éditeur français.

Cuba, terre des débrouilles

  Une fois n'est pas coutume. Habituellement je parle de littérature jeunesse. C'est la spécialité que je cultive en tant qu'aut...